PROBLEMS OF TRANSLATION OF FRENCH MEDICAL TEXTS ON THE EXAMPLE OF VOCABULARY FROM THE SPHERE OF UROLOGY

  • Authors: Suslova E.V.1, Tsouverkalov A.E.2, Efimova T.V.2
  • Affiliations:
    1. Voronezh State Univercity
    2. Voronezh State Medical University named after N.N. Burdenko
  • Issue: Vol 12 (2023): МАТЕРИАЛЫ VI ВСЕРОССИЙСКОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ «БЕРЕЧЬ И РАЗВИВАТЬ БЛАГОРОДНЫЕ ТРАДИЦИИ МЕДИЦИНЫ»: ВЕРНОСТЬ ПРОФЕССИИ В ИСТОРИИ МОЕЙ СТРАНЫ
  • Pages: 390-393
  • Section: HEALTHCARE ALL OVER THE WORLD
  • URL: https://www.new.vestnik-surgery.com/index.php/2415-7805/article/view/9067

Cite item

Abstract

The article deals with the difficulties that arise in the translation of medical texts. The purpose of the article was to identify the problems faced by students and professional translators of industry-specific medical papers using the example of French vocabulary from the field of urology. The relevance of this work is determined by the growing interest in articles and research in the field of medical sciences, the authors involved in the translation of medical papers are indicated and cited, specific examples of the vocabulary of urological subjects are given, variants of its translation are also presented, the correspondence between the vocabulary of French and Russian languages is shown, the lexical frequency of terms and their synonymy are indicated. The study conducted by the authors is of interest to everyone who is interested in and deals with the issues of medical translation.

Full Text

Медицинa – это древняя наука, которая прошла долгий путь в своём развитии и становлении. И сегодня она не стоит на месте. Современные процессы ставят перед медициной новые задачи. Для их решения необходимо плотное сотрудничество, в том числе, на международном уровне. Таким образом, остро встаёт необходимость в медицинском переводе. Специалист, работающий в данной тематике, должен владеть не только инострaнным языком, но и соответствующей терминологией, в том числе - терминологией узких сфер медицины (например, лечение определённого заболевания, находящегося на стыке двух отраслей медицины (фармакогеномика, урогинекология и проч.), знать слова-профессионализмы, обозначающие различные анатомические образования, лекарственные препараты, медицинский инструментарий и оборудование, профессии медицинских работников, врачебные манипуляции и, конечно, диагнозы [1]. Перевод медицинских текстов требует от переводчика глубоких знаний иностранного и родного языков, широкого кругозора, опыта, особых умений и навыков, поскольку ошибки перевода, искажение смысла могут иметь серьёзные последствия для жизни и здоровья пациента [2].

В последние годы такими учёными, как М. Руло, Н. Раск, Х. Ли-Янке, проводились исследования перевода медицинских текстов в английском и французском языках [3]. Из их работ можно выделить основные особенности медицинского перевода:

  1. Многозначность терминологии и синонимия
  2. Большое количество англицизмов
  3. Эпонимы
  4. Особенности организации систем здравоохранения разных стран (разница в проведении аналогичных медицинских процедур, в документации и организации медицинских учреждений) [4].

М. Руло [5], в свою очередь, добавляет следующие аспекты:

  • Различие в aффиксах в словах общего происхождения (англ. dental – фр. dentaire);
  • недостаточно высокое качество специализированных дву- и многоязычных словарей.

По мнению Х. Ли-Янке, следует выделить ещё несколько проблем медицинского перевода:

  • перевод сокращений;
  • проблемы сочетаемости языковых единиц[6]
  • англицизмы;
  • ложные друзья переводчика [7]

При переводе французской медицинской документации особые затруднения обычно вызывают аббревиатуры. Конечно, в урологической терминологии их гораздо меньше, чем в других отраслях медицинской науки, но они всё же есть: CIS= carcinome in situ карсинома (рак) в самой начальной стадии; FRP = fibrose rétropéritonéale забрюшинный фиброз; FVV = fistule sic vaginale пузырно-вагинальная фистула; HBP = hypertrophie nigne  de la prostate доброкачественная гипертрофия простаты; PSA = antigène spécifique prostatique; RAU = tention aiguё d’urine острая задержка мочи; TRPP = tumeur tropéritotéale primitive первичная забрюшинная опухоль; TSV = tumeur superficielle de la vessie поверхностная опухоль мочевого пузыря [8].

В ходе изучения многочисленных франкоязычных и русскоязычных медицинских изданий, статей и книг, посвящённых теме урологии, были обнаружены следующие соответствия терминов:

  • Voies urinaires (Les voies urinaires se composent des reins, des uretères (canaux conduisant l’urine des reins jusqu’à la vessie), de la vessie et de l’urètre.): Pour bien comprendre ce dont on parle, la Dresse Bastien suggère, au préalable, un bref rappel de l’anatomie du système urinaire. Celui-ci regroupe l’ensemble des organes qui interviennent dans la sécrétion et l’excrétion de l’urine, c’est-à-dire les reins et les voies urinaires supérieures (calices, pyélons et uretères), la vessie, l’urètre et, chez l’homme, la prostate et les organs génitaux externes.
  • Мочевыводящие пути (Дренажная система организма для окончательного удаления мочи): Если медицинские сёстры правильно найдут подход к проведению профилактических мер в любой форме, результат не заставит себя ждать, количество заболеваемости инфекциями мочевыводящих путей значительно уменьшится, что положительно подействует не только на статистические данные, но и на состояние здоровья населения в целом [9].
  • Appareil urinaire (ensemble des organes qui élaborent l'urine et l'évacuent hors du corps): Pour comprendre les troubles urinaires dont fait partie la rétention urinaire, il faut comprendre le rôle et le fonctionnement de l’appareil urinaire. L’appareil urinaire a un rôle essentiel pour le corps : il permet d’éliminer les déchets de l’organisme sous forme d’urine produite par les reins. Les reins filtrent le sang puis éliminent les déchets et substances toxiques via l’urine.
  • Arbre urinaire (ensemble des organes qui élaborent l'urine et l'évacuent hors du corps): Une malformation de l'arbre urinaire et plus précisément à un rétrécissement de la jonction pyelo urétérale provoque un ralentissement de l'écoulement des urines.
  • Système urinaire (Ensemble des organes chargés de la sécrétion et de l’excrétion de l’urine): Les maladies touchant les reins ou la vessie peuvent compromettre les fonctions du système urinaire. Vous trouverez ci-dessous des exemples de pathologies courantes touchant le système urinaire: les calculs rénaux se forment à partir de substances présentes dans l'urine; l'incontinence urinaire correspond à la perte de contrôle de sa vessie; des kystes remplis de liquide peuvent se développer dans les reins.
  • Мочевыделительная система (система органов, формирующих, накапливающих и выделяющих мочу у человека. Состоит из пары почек, двух мочеточников, мочевого пузыря и мочеиспускательного канала): К инфекциям нижних мочевых путей относятся цистит, уретрит и
    простатит (у мужчин). При этих инфекциях воспаление формируется в мочевом пузыре, мочеточниках либо предстательной железе, в соответствии с этим, зависит от возникновения инфекции в мочевыделительной системе разделяют на осложненные и неосложненные. В случае неосложнённой инфекции отток мочи не нарушается, то есть, нет наличия аномального развития органов мочевыделения, также, как и функциональных расстройств
    [10].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что анализ соответствующих материалов позволил определить, что русскому термину мочевыделительная система соответствуют три французских синонимичных термина système urinaire, arbre urinaire, appareil urinaire. Следует уточнить, что термины appareil urinaire и système urinaire встречаются чаще, чем arbre urinaire, однако последний также используется в медицинской литературе. Существует такое понятие, как voies urinaires, обозначающее мочевыводящие пути. Иногда эти термины употребляются как синонимы понятия мочевыделительная система, но чаще и в русском, и во французском языках обозначают мочевой пузырь и уретру, а не всю систему соответствующих органов.

Заключение. Проведённое исследование представляет интерес для студентов медицинских вузов занимающихся переводами текстов медицинской тематики, для студентов языковых вузов переводческого специалитета, изучающих и практикующих отраслевой перевод, профессиональных переводчиков, а также для всех интересующихся вопросами медицинского перевода.

×

About the authors

Elizaveta Vasilyeva Suslova

Voronezh State Univercity

Email: elizaveta_tarasova2000@mail.ru
ORCID iD: 0009-0007-9050-7604

VSU student, Department of modern languages

Russian Federation, Voronezh, 394000, 1, University square, Russia

Andrei Evguenievitch Tsouverkalov

Voronezh State Medical University named after N.N. Burdenko

Author for correspondence.
Email: andrei.tsouverkalov@hotmail.com
ORCID iD: 0000-0001-6408-2592
SPIN-code: 6216-5038

Старший преподаватель ВГМУ, кафедра иностранных языков

Russian Federation, 394036, 10, Studencheskaya street, Voronezh, Russia

Tatiana Vladimirovna Efimova

Voronezh State Medical University named after N.N. Burdenko

Email: efimova-t-v@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-4015-0076
SPIN-code: 3514-4220

PhD in Philology, Associate Professor, VSMU, Department of Foreign Languages

Russian Federation, 394036, 10, Studencheskaya street, Voronezh, Russia

References

  1. Ефимова Т.В. О трудностях перевода медицинских жаргонизмов (на материале французского языка) / Т.В. Ефимова // Языковая картина мира в зеркале перевода: Сб. науч. тр. / отв. ред. О.О. Борискина; Воронежский государственный университет. - Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019. - С. 102-109.
  2. Цуверкалов А.Е., Ефимова Т.В. "Трудности перевода" на примере оригинальных текстов французского госпиталя / А.Е. Цуверкалов, Т.В. Ефимова // Языковая картина мира в зеркале перевода: Сб. науч. тр. / отв. ред. О.О. Борискина; Воронежский государственный университет.- Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019. - С. 287-294.
  3. Верижникова Е.А. О необходимости изучения истории создания и развития медицинских терминов / Е. А. Верижникова, А. Д. Орлова // Известия Орёл ГТУ. – 2015. – № 7. – С. 95-97.
  4. Rask N. Analysys of a medical translation: terminology and cultural aspects / N. Rask // Växjö Universitet Publikationer. – 2004. – P. 16-17.
  5. Rouleau M. La terminologie médicale et ses problems / M. Rouleau // Panacea. – 2003. – № 12. – P. 143–152.
  6. Lee-Jahnke H. L'enseignement de la traduction médicale: un double défi? H. Lee-Jahnke // Meta: Journal des traducteurs. – 2001. – № 1. – P. 145-153.
  7. Цуверкалов А.Е. Обзор «ложных друзей переводчика» медицинской тематики в английском и французском языках / А.Е. Цуверкалов // Актуальные проблемы и современные технологии преподавания иностранных языков в неспециальных вузах [Текст]: сборник научных статей Всероссийской с международным участием н.-пр. конф. / [под ред. А.В. Сысоева, О.Н. Савинковой, И.В. Миловановой]. – Москва: Издательство ООО «РИТМ: издательство, технологии, медицина», 2023. – 384 с.
  8. Fassier T.LeFrançais des médecins / T. Fassier. – Grenoble :PUG, 2014. – 331 p.
  9. Смолева Э.В. Сестринское дело в терапии: учебное пособие / Смолева Э. В., под ред.Б.В. Кабарухина. – 2-е. изд. – Ростов н/Дону: Феникс, 2018. – 301 с.
  10. Лопаткин Н. А. Избранные лекции по урологии / Н.А. Лопаткин, А.Г. Мартов. – М.: МИА, 2016. – 576 с.
  11. Симонян Р. З. История медицины: с древнейших времён до современности: учебное пособие для студентов лечебных факультетов образовательных организаций высшего образования / Р. З. Симонян. – Чебоксары: Издательский дом «Среда», 2020. – 224 c.
  12. Calculs urinaires : symptômes, causes, traitements [Электронный ресурс]. – URL :https://sante.journaldesfemmes.fr/fiches-maladies/2612449-calculs-urinaires-symptomes-causes-traitements/
  13. Mieux comprendre le système urinaire (статья) [Электронный ресурс]. – URL : https://www.bbraun.fr/fr/patients/retention-urinaire/sondage-urinaire/fonctionnement-appareil-urinaire.html
  14. Pathologies du système urinaire : maladies et troubles courants [Электронный ресурс]. – https://www.visiblebody.com/fr/learn/urinary/urinary-system-pathologies-common-diseases-and-disorders
  15. Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur l'urologie [Электронный ресурс]. – URL : https://www.hirslanden.ch/fr/corporate/bibliotheque-medicale/cliniquement-votre/tout-ce-que-vous-avez-toujours-voulu-savoir-sur-l-urologie.html

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies