FEATURES OF THE TRANSLATION OF MEDICAL TERMS


Cite item

Abstract

Purpose of the study: to study the peculiarities of the translation of medical terms from German. Materials and methods: the rules of word formation in the German language and peculiarities of translation of constituent parts (suffixes, prefixes, word compounding) were considered. Abbreviations and acronyms, as well as words borrowed from other languages, which are part of a medical term, were studied. Discussion: to all basic rules of translation of medical terms from German the corresponding examples were given. Results: German medical texts have many specific characteristics. A competent translation consists of knowing the necessary rules discussed in this article.

Full Text

Медицина на сегодняшний день является наиболее прогрессивно развивающейся областью научной деятельности. Динамическое развитие приводит к появлению новых знаний и методов работы, а, следовательно, появляются новые термины, которые в последствии переходят и в другие языки, посредством перевода. Медицина является областью взаимодействия стран, поэтому для дальнейшего развития необходимо делиться знаниями. Перевод медицинских текстов и терминов, таким образом, играет важную роль.

Тексты из области медицины делятся на множество видов, но их объединяет использование специальных терминов, сокращений, аббревиатур и заимствований.

Для немецкого языка характерно образование слов с использованием суффиксов и префиксов.

Префиксы: in – значение отрицания существительных;

ver – наличие свойства или состояния;

poly – значение множественности прилагательных;

außer- (außen-) «снаружи, вне чего-либо».

Суффиксы: -enz – свойство или явление;

-er – суффикс имен прилагательных в сравнительной степени;

-ung – суффикс имен существительных женского рода, называющих значение действия или процесса;

-är – суффикс имен прилагательных, обозначающих принадлежность к определенной группе;

-isch – принадлежность (например, территориальная)

Так же в словообразовании немецких терминов имеет место сложение слов: die Koronararterie – венечная артерия, der Zahnklinik стоматологическая клиника.

В медицинской терминологии так же часто встречаются термины-композиты. Они являются особым случаем специальной терминологии. Чтобы правильно перевести такой термин необходимо разобрать его на составляющие его части. При этом, главным будет являться слово, которое стоит в конце. Алгоритм перевода: сначала необходимо перевести главное слово; затем - остальные слова, составляющие термин; соединить все слова, образуя полный согласованный термин. Термины-композиты могут переводиться с немецкого языка на русский в виде различных сочетаний слов или одного слова:

1) Прилагательное и существительное:

Die Lebensmittelvergiftung – пищевое отравление, die Virusinfektion – вирусная инфекция.

2) Существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже:

Die Lungenentzündung – воспаление лёгких, die Magenverstimmung – расстройство желудка.

3) Целые предложные конструкции:

Gurgelmittel – средство для полоскания горла, Krebsanfälligkeit – предрасположенность к раку.

4) Существительные (простые или сложные):

Die Schlaflosigkeit – бессонница, das Blutspucken – кровохарканье.

Не менее важной особенностью медицинских текстов является так же использование различных сокращений и аббревиатур.

Сокращаться могут различные части речи. Разберем подробнее сокращение имен существительных. Среди них можно выделить различные группы сокращений:

1) Существительные – части целого слова, выступающие в роли самостоятельных слов. Сокращение находится, как правило, в конце слова: Laboratorium – Labor (лаборатория); и в середине слова: Rehabilitationszentrum – Rehazentrum (реабилитационный центр).

2)Аббревиатуры – имена существительные, образованные из начальных букв:

Die HNO = die Hals-Nasen-Ohrenkunde – оторинолагингология (ЛОР)

Das ZNS = das Zentralnervensystem – центральная нервная система (ЦНС)

Die MRT = die Magnetresonanztomographie – магниторезонансная томография (МРТ)

Необходимо обратить внимание на такое явление, как сокращения-омонимы. Они употребляются в различных областях. При переводе следует их четко различать, чтобы не допустить ошибок. Например:

KG = Krankengymnastik – лечебная физкультура;

KG = Kӧrpergewicht – вес тела;

KG = Kiefergelenk – височно-нижнечелюстной сустав;

KG = Krankengeschichte – история болезни.

Нередко в медицинских текстах и терминах на немецком языке встречаются заимствованные из других языков слова: лат. morbidus = нем. die Morbidität = заболеваемость; лат. nekros = нем. die Nekrose = отмирание, некроз; лат. arteria = нем. die Arterie = артерия.

Подводя итоги работы, можно сказать, что медицинские тексты на немецком языке обладают рядом специфических особенностей, которые создают дополнительные сложности и проблемы при переводе их на другие языки. К сложностям можно отнести постоянное пополнение запаса медицинской терминологии. Поэтому, необходимо четко знать и учитывать все нюансы, чтобы перевод был безошибочным.

Так же специфической частью немецких медицинских текстов является употребление аббревиатур, которые были заимствованы из других языков. Данное направление словообразования является перспективным и постоянно развивается.

Учитывая все специфические аспекты в работе с переводом немецкого текста медицинской тематики, переводчики разработали множество методик и способов перевода.

Важность перевода медицинских терминов на различные языки заключается, в первую очередь, в том, что медицина постоянно развивается, и тесное взаимодействие стран способствует прогрессу в области медицины.

×

About the authors

Daria Vasilevna Nikonova

VSMU named after N.N. Burdenko

Author for correspondence.
Email: nickonova.dasha2016@yandex.ru
ORCID iD: 0009-0005-5393-6907
Russian Federation, Russia, Voronezh, st. Student, 10

References

  1. Самотейкина Н.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ТЕКСТОВ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКИ // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. №5-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-nemetskih-tekstov-meditsinskoy-tematiki (дата обращения: 11.04.2023).
  2. С. Е. Перепечкина, Акулова Е.В. Сокращения в немецкой медицинской литературе, особенности их написания и произношения // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2011. №1-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sokrascheniya-v-nemetskoy-meditsinskoy-literature-osobennosti-ih-napisaniya-i-proiznosheniya (дата обращения: 11.04.2023).

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies